quarta-feira, 25 de março de 2015

27/03/2015
PORTUGUESISMOS NAS LÍNGUAS BANTU + DICIONÁRIO DE SIGLAS E ABREVIATURAS ANGOLANAS, de Alexandre Mavungo Chicuna

LANÇAMENTO: dia 27 de Março (sexta-feira), às 15h30, no Auditório da Faculdade de Letras da UAN – Rua Salvador Allende, Ingombota – Luanda, Angola

A Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto e as Edições Colibri têm a honra de convidar V.ª Ex.ª para a sessão de apresentação dos livros

PORTUGESISMOS NAS LÍNGUAS BANTU. Para um Dicionário Português-Kiyombe
e
DICIONÁRIO DE SIGLAS E ABREVIATURAS ANGOLANAS

da autoria do Professor Doutor Alexandre Mavungo Chicuna

Apresentação:
Professor Doutor Paulo Osório, da Universidade da Beira Interior (UBI, Portugal)
e Professora Doutora Ana Maria Martinho Mão de Ferro, da Universidade Nova de Lisboa (UNL, Portugal).

dia 27 de Março (sexta-feira), às 15h30
Auditório da Faculdade de Letras da UAN
Rua Salvador Allende, Ingombota – Luanda
   

                                             
  

segunda-feira, 23 de março de 2015

                                       
                                      


 O vinho do Porto é uma instituição nacional e tem a capacidade de representar a Nação portuguesa e o seu povo. A bibliografia disponível sobre este tema é vasta, mas não existia, até agora, um dicionário, como este que agora apresentamos.
Resultado de seis anos de pesquisa, esta obra reúne mais de 3000 entradas e de 600 imagens, resumindo a história do vinho do Porto e abrindo pistas para novas investigações.
Único no mundo dos vinhos, o Dicionário Ilustrado do Vinho do Porto é uma publicação completa, de grande interesse não só para pesquisadores e historiadores, mas também para qualquer verdadeiro amante do vinho do Porto.


A obra reúne o vasto conhecimento sobre o vinho do Porto dos autores: Carlos Cabral e do português Manuel Pintão, que durante seis anos fizeram pesquisas sobre essa bebida.
Para a produção do livro, os autores realizaram visitas a Casas Produtoras de Vinho do Porto (antigas e atuais) e pesquisaram a história da região do Douro, pessoas ligadas à história desse vinho, a geografia física e humana da região, as castas cultivadas, ampleografia, geologia, vinificação, legislação, comércio local e internacional, folclore, literatura, órgãos do governo que legislam e controlam vinhos, tipos e muito mais.
São mais de três mil verbetes, enriquecidos com 620 ilustrações em cores e reunidos em 575 páginas. O “Dicionário Ilustrado do Vinho do Porto”, único no mundo dos vinhos, traz informações sobre a história e produção do Vinho do Porto, pioneiro no uso de garrafa de vidro e que utiliza um cálice com design próprio para a degustação.


domingo, 15 de março de 2015

                       

 Contos do Portugal Rural, o segundo volume da coleção bilingue “Portuguese Insights”, compreende uma seleção de doze histórias retiradas de Outros Contos da Montanha. Os contos escolhidos têm como tema central o modo de vida do Portugal rural, durante e após o Estado Novo, focalizando o papel e estatuto da mulher numa sociedade assente sob o modelo institucional do patriarcado. Trata-se de um livro único, pois vem criar um espaço para os textos literários bilingues de Português-Chinês em formato paralelo. É ainda o “Traço de União” que faltava entre Portugal e a China (Macau), porque facilita a compreensão dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e permite em simultâneo comparar ambas as culturas. A coordenação da tradução para chinês esteve a cargo da Professora Ana Cristina Alves da Universidade de Macau.

«O livro "Contos do Portugal Rural", o primeiro da coleção bilingue português-inglês iniciada pela escritora Isabel Mateus, ganhou uma versão português-chinês através de uma parceria com a Universidade de Macau.
"Após o sucesso da versão bilingue português-inglês do livro 'Contos do Portugal Rural' -- que já é uma referência em escolas e universidades dos países lusófonos e anglófonos --, a Universidade de Macau achou muito oportuna a tradução destes contos para chinês", explicou à agência Lusa a escritora portuguesa Isabel Mateus, atualmente radicada no Reino Unido, realçando que se trata do primeiro livro português-chinês em formato paralelo.
A obra, a ser distribuída pelas várias universidades e instituições chinesas em que se ensina Português "com o intuito de ser um novo meio de disseminação da cultura portuguesa na China", surge da colaboração com a Universidade de Macau (Curso de Mestrado de Tradução de Chinês/Português do Departamento de Português).


A "interessante ideia" de verter para chinês a obra nasceu de um "acaso feliz" proporcionado por um encontro casual seguido de uma conversa, resumiu Ana Cristina Alves, professora que coordenou a tradução, sublinhando que considerou, até pela temática e humanidade que encerra, que seria "extremamente interessante para os alunos contactarem e pensarem em termos de diálogo cultural e civilizacional".
"Há muitos pontos de contacto", realçou Ana Cristina Alves, dando o exemplo da mentalidade rural e sublinhando que a oferta em chinês vem permitir "explorar essas estruturais universais, semelhantes entre Portugal e a China", fazendo com que, "a partir daí, as pessoas possam encetar um diálogo sem preconceitos".
Neste sentido, "quanto mais obras houver para mostrar essas afinidades melhor" porque "o que há é um grande desconhecimento", defendeu a docente, indicando que no processo, iniciado em fevereiro e concluído em junho, estiveram envolvidos 14 alunos do mestrado, bem como docentes que "por amor à camisola" trabalharam nas revisões antes de a obra ser dada à estampa.
Com o novo volume desta coleção, "vamos com certeza aumentar o universo de leitores em Portugal e nos países lusófonos, os quais têm demonstrado nos últimos tempos um crescente interesse pela língua e cultura chinesas e, sobretudo, atingir o público leitor chinês (e macaense), que também tem vindo a revelar grande entusiasmo pelo nosso idioma e saber", realçou a escritora portuguesa.


Para a autora, "Contos do Portugal Rural/???????" representa o "Traço de União" que faltava entre Portugal e a China (Macau) porque "facilita a compreensão dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e permite, em simultâneo, comparar ambas as culturas".
"Penso mesmo que vai estreitar os laços entre Portugal, a China e Macau, porque através destes contos são, afinal, realçados os pontos que existem histórica e culturalmente em comum entre os dois países e que estão presentes nestes textos literários representativos da ruralidade portuguesa", acrescentou.
Em curso estão novas sinergias: "Já durante este ano letivo, vamos dar continuidade a esta parceria através da tradução de contos do livro 'O Trigo dos Pardais' (obra do Plano Nacional de Leitura) e espero que o empenho e o entusiasmo dos alunos, da coordenadora e de outros docentes seja pelo menos o mesmo que se verificou durante a tradução destes contos", disse Isabel Mateus, para quem a nova versão bilingue da obra veio trazer um "novo impulso à coleção "Portuguese Insights".
A capa do livro é da autoria do artista plástico Carlos Farinha. [DNotícias]

Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro em Vila Real... | Traga-Mundos – lhibros i binos, cousas i lhoisas de l Douro an Bila Rial...


sábado, 7 de março de 2015

                                  

                             Sinopse:

Nesta obra singular, predominantemente queiroziana, e também camiliana, convocam‐se nomes como Tolstoi, Balzac, Romain Rolland, Charcot, Flaubert, Maupassant, Proust, Martin du Gard, Ruskin, Stefan Zweig, Axel Munthe, Freud, etc. Entre os autores de língua portuguesa figuram Castilho, Manuel Teixeira Gomes, Pinheiro Chagas, Antero, Oliveira Martins, Raúl Brandão, António Feijó, Luís de Magalhães, Aquilino, José Régio, Machado de Assis e naturalmente Eça de Queiroz. As alusões à grande pintura e aos mais salientes monumentos de arquitectura são constantes, sendo‐nos oferecido um interessante percurso em Itália. Não faltam também as alusões musicais e reflexões gerais de grande interesse, ou seja, um testemunho cultural único.

Índice:

1 – Introdução de Carlos Afonso da Maia
2 – Diário Íntimo (1890 -1930), Carlos da Maia
3 – Nota final de Carlos Afonso da Maia
4 – Posfácio por A. Campos Matos
5 – Índice onomástico e temático
6 – Localização das gravuras por ordem cronológica



O AUTOR:

A. Campos Matos é autor de uma vasta obra de investigação e de divulgação de Eça de Queiroz, com mais de trinta títulos publicados, tendo começado em 1976 com Imagens do Portugal Queiroziano culminando com a 3.ª edição, revista e aumentada do Dicionário de Eça de Queiroz, actualmente no prelo da Imprensa Nacional – Casa da Moeda, que conta com inúmeros colaboradores, nacionais e estrangeiros.

Ano: 2014
Capa: capa mole
Tipo: Livro
N. páginas: 422
20,00 €