Contos do Portugal Rural, o segundo volume da coleção bilingue
“Portuguese Insights”, compreende uma seleção de doze histórias
retiradas de Outros Contos da Montanha. Os contos escolhidos têm como
tema central o modo de vida do Portugal rural, durante e após o Estado
Novo, focalizando o papel e estatuto da mulher numa sociedade assente
sob o modelo institucional do patriarcado. Trata-se de um livro único,
pois vem criar um espaço para os textos literários bilingues de
Português-Chinês em formato paralelo. É ainda o “Traço de União” que
faltava entre Portugal e a China (Macau), porque facilita a compreensão
dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e permite em
simultâneo comparar ambas as culturas. A coordenação da tradução para
chinês esteve a cargo da Professora Ana Cristina Alves da Universidade
de Macau.
«O livro "Contos do Portugal Rural", o primeiro da
coleção bilingue português-inglês iniciada pela escritora Isabel Mateus,
ganhou uma versão português-chinês através de uma parceria com a
Universidade de Macau.
"Após o sucesso da versão bilingue
português-inglês do livro 'Contos do Portugal Rural' -- que já é uma
referência em escolas e universidades dos países lusófonos e anglófonos
--, a Universidade de Macau achou muito oportuna a tradução destes
contos para chinês", explicou à agência Lusa a escritora portuguesa
Isabel Mateus, atualmente radicada no Reino Unido, realçando que se
trata do primeiro livro português-chinês em formato paralelo.
A
obra, a ser distribuída pelas várias universidades e instituições
chinesas em que se ensina Português "com o intuito de ser um novo meio
de disseminação da cultura portuguesa na China", surge da colaboração
com a Universidade de Macau (Curso de Mestrado de Tradução de
Chinês/Português do Departamento de Português).
A "interessante
ideia" de verter para chinês a obra nasceu de um "acaso feliz"
proporcionado por um encontro casual seguido de uma conversa, resumiu
Ana Cristina Alves, professora que coordenou a tradução, sublinhando que
considerou, até pela temática e humanidade que encerra, que seria
"extremamente interessante para os alunos contactarem e pensarem em
termos de diálogo cultural e civilizacional".
"Há muitos pontos de
contacto", realçou Ana Cristina Alves, dando o exemplo da mentalidade
rural e sublinhando que a oferta em chinês vem permitir "explorar essas
estruturais universais, semelhantes entre Portugal e a China", fazendo
com que, "a partir daí, as pessoas possam encetar um diálogo sem
preconceitos".
Neste sentido, "quanto mais obras houver para mostrar
essas afinidades melhor" porque "o que há é um grande desconhecimento",
defendeu a docente, indicando que no processo, iniciado em fevereiro e
concluído em junho, estiveram envolvidos 14 alunos do mestrado, bem como
docentes que "por amor à camisola" trabalharam nas revisões antes de a
obra ser dada à estampa.
Com o novo volume desta coleção, "vamos com
certeza aumentar o universo de leitores em Portugal e nos países
lusófonos, os quais têm demonstrado nos últimos tempos um crescente
interesse pela língua e cultura chinesas e, sobretudo, atingir o público
leitor chinês (e macaense), que também tem vindo a revelar grande
entusiasmo pelo nosso idioma e saber", realçou a escritora portuguesa.
Para a autora, "Contos do Portugal Rural/???????" representa o "Traço
de União" que faltava entre Portugal e a China (Macau) porque "facilita a
compreensão dos valores socioculturais da ruralidade portuguesa e
permite, em simultâneo, comparar ambas as culturas".
"Penso mesmo
que vai estreitar os laços entre Portugal, a China e Macau, porque
através destes contos são, afinal, realçados os pontos que existem
histórica e culturalmente em comum entre os dois países e que estão
presentes nestes textos literários representativos da ruralidade
portuguesa", acrescentou.
Em curso estão novas sinergias: "Já
durante este ano letivo, vamos dar continuidade a esta parceria através
da tradução de contos do livro 'O Trigo dos Pardais' (obra do Plano
Nacional de Leitura) e espero que o empenho e o entusiasmo dos alunos,
da coordenadora e de outros docentes seja pelo menos o mesmo que se
verificou durante a tradução destes contos", disse Isabel Mateus, para
quem a nova versão bilingue da obra veio trazer um "novo impulso à
coleção "Portuguese Insights".
A capa do livro é da autoria do artista plástico Carlos Farinha. [DNotícias]
Disponível na Traga-Mundos – livros e vinhos, coisas e loisas do Douro
em Vila Real... | Traga-Mundos – lhibros i binos, cousas i lhoisas de l
Douro an Bila Rial...
Sem comentários:
Enviar um comentário